タイ女性を嫁に貰い、毎日の異文化交流の様子を書いています!
気軽にコメント下さ~い!
今回から試験的に、「続きを読む!」
を廃止して一気に読める様に書きまする。
読者様はどちらが見やすいでしょうか?
さて、本題です!
最近よくチャットで話す人達に
翻訳作業を頼まれる。
人によって内容は様々で年代によっても違う。
10代の子は主に大学生で日本語を専攻していて
宿題を教えてくれと言う。
これが、見てみると結構難しい日本語を
勉強していたりする。
20代の人は日系企業で働いていて仕事の
書類の翻訳(Nopの給料は?....)
これもまた難しい(^^;)
しかも この人に絶対に解らないだろう
というレベルの書類を翻訳している。
会社側ももう少し考えて仕事をさせた方が
良いのでは?
(Nopの睡眠時間が減るので)
後は、日本人と知り合ってチャットしているが、
日本語が全然解らない子。
日本人男性が書いてきたと思われる文を
コピペしてきて 意味は?
と聞いてくるが、コレが結構面白い(^^)
相手の日本人男性は、Nopが通訳している事を
しらないので、結構ハズかしい事を平気で
書いていたりする(笑)
まぁ たまにNopも少しアレンジさせて貰ってますが(^^)
まぁ 女の子の方も、いかにも私日本語ペラペラです
と言わんばかりにNopが書いた日本語を
日本人男性に送っているのでしょう。
チョット コワイネ タイノ オンナノコ(´・ω・`)
PR
Comment
この記事にコメントする
カレンダー
ブックマークしてね!
リンク
カテゴリー
最新記事
最新TB
管理人プロフィール
HN:
Nop
年齢:
50
性別:
男性
誕生日:
1974/08/08
自己紹介:
ブログ内検索
最古記事
カウンター
アクセス解析