日タイ異文化交流な毎日! 変な日本語! 忍者ブログ
MASTER →  ADMIN / NEW ENTRY / COMMENT
タイ女性を嫁に貰い、毎日の異文化交流の様子を書いています! 気軽にコメント下さ~い!

dummy

dummy

dummy

リンク!

dummy

dummy

GetMoney allabout-thailand ブログランキング・にほんブログ村へ みんなのブログ集 shirithai ikithai ブログ検索 ブログ登録・検索 Blog Entry

dummy

dummy

dummy

dummy

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

今回から試験的に、「続きを読む!」

を廃止して一気に読める様に書きまする。

読者様はどちらが見やすいでしょうか?

さて、本題です!



 最近よくチャットで話す人達に

翻訳作業を頼まれる。

人によって内容は様々で年代によっても違う。

10代の子は主に大学生で日本語を専攻していて

宿題を教えてくれと言う。

これが、見てみると結構難しい日本語を

勉強していたりする。

20代の人は日系企業で働いていて仕事の

書類の翻訳(Nopの給料は?....)

これもまた難しい(^^;)

しかも この人に絶対に解らないだろう

というレベルの書類を翻訳している。

会社側ももう少し考えて仕事をさせた方が

良いのでは?

(Nopの睡眠時間が減るので)

後は、日本人と知り合ってチャットしているが、

日本語が全然解らない子。

日本人男性が書いてきたと思われる文を

コピペしてきて 意味は?

と聞いてくるが、コレが結構面白い(^^)

相手の日本人男性は、Nopが通訳している事を

しらないので、結構ハズかしい事を平気で

書いていたりする(笑)

まぁ たまにNopも少しアレンジさせて貰ってますが(^^)

まぁ 女の子の方も、いかにも私日本語ペラペラです

と言わんばかりにNopが書いた日本語を

日本人男性に送っているのでしょう。

チョット コワイネ タイノ オンナノコ(´・ω・`)
PR
 今晩は(^^)/

今日は、Nopがチャットで良く話をする友人

「ベルちゃん」

について話してみたいと思っとります!

この子はタイの大学に通っていて

日本語を勉強しています。


先日、嫁が体調を崩していた時の事。

気になって仕事先から電話してみた。

Nop「大丈夫?熱ある?」

嫁「ウン、スコシアルケド、サッキ クスリ タベルカラダイジョウブ!」

Nop「タベル?飲んだでしょ?」

嫁「キン ヤー レーゥ」

(キン=食べる)(ヤー=薬)(レーゥ=完了形)

タイ語だと「薬を食べた」になります

なので、嫁は必死に考えた末、日本語に直訳。

「クスリ タベル」になった訳です!

この後、嫁は、クスリを食べたのが効いたのか、熱もさがりますた(^^)
最近、嫁が良く言う言葉が幾つかある。

まず「デショカ」

これは「でしょうか?」と「でしょ」のニュアンスがミックスされていて

非常に解りにくい(´~`;)

Nop「今夜やっぱり雨降るらしいよ」

嫁「デショカ」

Nop「デショカ??」

こんな感じで疑問なのか同意しているのかも良く解らない...

あとは、嫁はよく体をよじって背骨?をバキバキ鳴らす癖がある(ケンシロウの様に指を鳴らす事もよくある)

その時に

昨日の夜嫁と話していると...

嫁「日本語で解らない事があるんだけど...」(最近は日本語を勉強しようとする姿勢がみられる)

Nop「どうした?」

嫁「そうめんが固い時に「かたい」って言うじゃん!?その「かたい」が解らないの」

Nop「ふむ(´・ω・`)なんで?解ってるじゃん?でも何故そうめんなんだ?」

嫁「まず「かたい」は「か」と「たい」にわけられるでしょ!?」

Nop「(´~`;)何で「か」と「たい」に別れちゃうわけ?」
 1  2  ≫
HOME
カレンダー
04 2024/05 06
S M T W T F S
1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31
ブックマークしてね!
リンク
最新CM
(03/15)
(02/28)
(02/13)
(02/12)
無題(返信済)
(08/18)
最新TB
管理人プロフィール
HN:
Nop
年齢:
49
性別:
男性
誕生日:
1974/08/08
自己紹介:


バーコード
ブログ内検索
カウンター
アクセス解析
忍者ブログ [PR]